服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

交替传译需要注意哪些细节问题

   日期:2019-04-19     浏览:417    
核心提示:在翻译领域里也是多种多样的,服务项目不断的更新,交替传译不知道大家听说过没有,它主要用于规模较小且只涉及两种工作语言的场
 在翻译领域里也是多种多样的,服务项目不断的更新,交替传译不知道大家听说过没有,它主要用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、小范围磋商、记者采访、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。那么你知道交替传译需注意哪些细节问题吗?今天,传实翻译小编来帮你解答。

 

  1、认真聆听

 

  交替传译服务是在发言者讲话暂停或者是结束一段话之后进行翻译的方式。这种服务之下,翻译人员必须要认真聆听。将发言者讲话的主题内容牢记在心,这是至关重要的细节,若无法集中精神聆听,就会错过很多重要的信息。

 

  2、观察表情与眼神

 

  懂得观察发言者的表情与眼神。很多时候这类服务的品质如何关键要看发言者与翻译人员之间是否有默契感。这就需要翻译人员随时观察发言者的表情与眼神,可以在适当的时间进行翻译,而不会打扰到发言者的讲话以及思路。

 

  3、有逻辑的总结

 

  聆听之下可以将所有的内容主题记在脑海中,同时需要有逻辑的进行总结和专属。翻译并非是要将发言者所有的讲话内容都翻译出来。但是必须要确保主题的精准无误,传递发言者的真实意思。

 

  以上就是翻译公司为大家总结的交替传译服务中需要注意的细节。无论是客户还是翻译人员都必须要掌握,这样才能不断的培养彼此的默契,使得翻译服务的品质有足够的保障。毕竟对于这类翻译服务而言,品质是至关重要的,这是翻译存在的价值和意义。

 

摘自网络

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库:http://www.trans1.cn/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话