服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

医学翻译注意点

   日期:2020-03-16     浏览:311    
核心提示:医学翻译一样有文体,最忌口语化!比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应
 医学翻译一样有文体,最忌“口语化”!比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”!这样翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!

         英译中,尤其是专有名词的中文译名的存在实际上是中国科学界与医学界的莫大悲哀!在中国医生与国外医生交流过程中两大障碍,一个是公共英语水平过差,另一个就是专有名词的跨越——只有中国人是把所有医学名词改用中文。我希望医学界能够尽快恢复专有名词英文化,否则多少代也赶不上的。

1、英语多静态(stative),汉语多动态(dynamic)
例:You have to wash the pill down with sips of water.
你得喝几口水,把药丸吞下去。

2、英语后开放,汉语前开放
例:Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
原因不明的高血压称为原发性高血压。

3、英语多被动,汉语多主动
例:Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

4、英语多长句,汉语多短句
例:Medicine, like all branches of science, needs scholars who are able to develop appropriate “rules of evidence” and then apply those rules to the continuously flowering stream of new data to determine what is relevant.
医学像所有其他科学分支一样也需要能够发展“实证规则”并能将规则运用到不断流动的新信息流中以便决定哪些与自己学科相关的这类学者。

5、所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。
但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用evaporate而不用to turn ... into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
6、尽量采用“-ing 分词”和“-ed 分词”作定语, 少用关系代词which、who等引导的定语从句
这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。
例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino acid decarboxylase(AADC) needed(比which is need要好) in gene therapy for Parkinson’s disease.

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库:http://www.trans1.cn/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话