服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

李商隐诗集汉译英赏析:落花-五律

   日期:2020-02-20     浏览:283    
核心提示:李商隐诗集汉译英赏析:落花-五律传实翻译李商隐诗集汉译英赏析:Petals 落花 - 五律 (双语)高阁客竟去,小园花乱飞。But went o
 李商隐诗集汉译英赏析:落花-五律

传实翻译李商隐诗集汉译英赏析:Petals 落花 - 五律 (双语)

高阁客竟去,小园花乱飞。

But went off the shelf, small garden flowers flying.

参差连曲陌,迢递送斜晖。

Mixed with unfamiliar music, Tiao Hui delivery ramp.

肠断未忍扫,眼穿仍欲归。

Heartbroken not tolerate sweeping, eye wear still want to go.

芳心向春尽,所得是沾衣。

Hearts to the spring to do, income is Zhanyi.

注解:

  1、参差:指花影的迷离,承上句乱飞意。

  2、芳心:指花,也指自己看花的心意。

  3、沾衣:指流泪。

鉴赏:

  这首诗写于会昌六年(公元846年),作者正闲居永业。当时,李商隐陷入牛李党争之中,境况不佳,心情郁闷,故本诗流露出幽恨怨愤之情。

  首联直接写落花。上句叙事,下句写景。落花虽早有,客在却浑然不觉,待到人去楼空,客散园寂,诗人孤寂惆怅之情顿上心头,诗人这才注意到满园缤纷的落花,而且心生同病相怜的情思,用语巧妙。

  颔联从不同角度写落花的具体情状。上句从空间着眼,写落花飘拂纷飞,连接曲陌;下句从时间着笔,写落花连绵不断,无尽无休。对“斜晖”的点染,透露出诗人内心的不平静。整个画面笼罩在沉重黯淡的色调中,显示出诗人的伤感和悲哀。

  颈联直接抒情。春去花落,“肠断未忍扫”,表达的不只是一般的怜花惜花之情,而是断肠人又逢落花的伤感之情。“眼穿仍欲稀”,写出了诗人面对落花的痴情和执着。

  尾联语意双关。花朵用生命装点了春天,落得个凋残、沾衣的结局;而诗人素怀壮志,却屡遭挫折,也落得个悲苦失望、泪落沾衣、低回凄凉、感慨无限的人生际遇。

  全诗咏物伤己,以物喻己,感伤无尽。

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库:http://www.trans1.cn/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话