服务热线:0535-2129195 服务邮箱:gaohe@foodmate.net
联系我们

字幕翻译

   日期:2020-03-31     浏览:267    
核心提示:[定义]互联网上的义工也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫字幕组的群体,以翻译国外电视剧为乐,语种遍及英文、
 [定义]互联网上的“义工”

    也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,以翻译国外电视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文,其中又以英文势力最大。他们以论坛为核心,靠MSN/QQ联系,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P发布,每个环节都有专人负责,他们勤力工作,效率奇高,却分文不取,行事低调,很得网民的敬重。

    其实,国内稍具规模的字幕组,在国外都有自己的组员,以当地的中国留学生为主。他们最重要的工作不是录电视剧,而是录片中的英文字幕。国外电视剧的英文字幕大都是现成的,通过特殊的设备和软件,可以转录成文本文件。

[标本]《越狱》字幕的隐秘制作

    将《越狱》第13集的片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,大概需要半个小时。为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器,再传回国内的 FTP,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕因为得来不易,通常由录制人员直接用MSN/QQ传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员。北京时间9点30分左右,片源与英文字幕都已准备就绪,字幕总监开始通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员准备下片。

    国内几个大的字幕组之间原本竞争就很激烈,《越狱》如此大热,更激发了他们的好胜心,谁都想抢在第一时间发布中文字幕。本来一集字幕制作只需1个时间轴、2个翻译、1个校对、1个压片人员就够了,但这次他们基本上都投入了两倍的人力。

    到了上午10点,字幕组成员差不多都已经下好第13集《越狱》的无字幕视频。时间轴人员开始工作。他要清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。

    中午12点,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,并分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺闷的事情,又要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教Google 。翻译完之后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。

    校对完毕后,字幕总监就可以在射手网上发布中文字幕文件了。从北京时间上午8点美国开始播放《越狱》第13集,到18点,国内网民可以下载到内嵌中文字幕的片子,整个过程不过10个小时。

[群像]字幕后面的幕后痴迷者

    翻译字幕又辛苦又繁琐。有些美剧里涉及大量的专业术语,像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学背景的人才能翻译。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。据一位字幕组的负责人说,通常一部美剧,10集左右会换掉3个翻译,能从头到尾译下来的,都是些神人。

    Ytet字幕组有个王牌翻译叫Re-quiem,东北人。《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天。有人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。

  和Requiem一样变态的还有Shin3。他是有些痴气的人,常常一翻就是8小时,不吃不睡,像着了魔一样。有一次看到印第安人被屠杀的场面,一边抹眼泪一边还在键盘上敲字,浑然忘我。还有一次,翻到最后,突然发现键盘上黏黏的,竟是鼻血长流。

    “我们做字幕没有一分钱收入,连论坛的费用、服务器等等都是会员集资和别人赞助的。”一位字幕组的负责人说。

[反思]字幕组面临知识产权诘问

    沿着《越狱》的传播轨迹,我们可以清楚看到,互联网上一个完整的视频发布系统已然成形。但是,这毕竟是一条灰色的轨迹,网络视频资源库的合法化是网络管理者们的一大难题。

    不要再惊叹DVD电影中翻译字幕的完美,也不用再惆怅自己家中无法直接看到卫星电视。一群充满互联网原教旨主义共享精神的人在行动中,需要讨论的是他们的行为是否侵犯了知识产权。

    字幕组在影片中一直以字幕的形式强调,这仅仅是观摩与交流,始终强调版权归版权人所有。问题是,这样的告示是否能得到法律的认可,是否就脱掉了侵犯知识产权的嫌疑。

    实际上,面对外界越来越多的关注,字幕组的心情其实很矛盾。一方面,他们担心会因为版权问题惹来麻烦,另一方面,又多少渴望自己的努力能为外界所了解。这个特殊的群体,还将继续这样隐秘下去。

    字幕翻译是指“为影视剧对白提供同步说明的过程”。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,影视字幕翻译的主要特点是受技术和情境语境等因素的制约。传实翻译公司根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。

   Gottlieb 将字幕翻译划分为 (1) 成文翻译,(2) 附加翻译(以字幕形式附加的新语言材料),(3) 即时翻译,(4) 同步翻译和(5) 多媒介翻译(至少使用两种媒介)。

字幕翻译流程

   根据客户所提供录影带和影像资料(vobsub字幕或srt格式字幕),通览媒体介质,把握其内容、人物和背景,然后进行字幕翻译工作:

首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;

其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕的翻译必须简洁和精确;

最后,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。

烟台传实翻译
 
 
更多>同类新闻资讯

推荐图文
推荐新闻资讯
点击排行

经理:高鹤女士
座机:0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
标准翻译库:http://www.trans1.cn/translation


传实翻译
鲁ICP备19009238号-1 (c)2008-2019 食品伙伴网 All Rights Reserved

在线咨询 拨打电话